http://ompage.net/Text/singleeye.htm
I didn't want to publish the email because it was rather abusive, however I do think the question itself deserves an answer, so here it is.
First of all I looked up the passage in question, which was found here:
Treasures in Heaven
19"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. 21For where your treasure is, there your heart will be also.
22"The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. 23But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!24"No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew%206&version=NIV
It is a discourse on the proper view of money and possessions.
Ok, so back to the analysis by Mr. Ompage and Yogananda....
http://ompage.net/Text/singleeye.htm
synophthalmia
Highly advanced yogi with "single eye"
To the contrary, it makes perfect sense to modern day translators who are not Yogi's and do not meditate. It only makes sense to 'Yogis' as a reference to a "Spiritual eye" because they have taken it out of context.
The Spiritual eye depicted in images of Hindu Gods is a third eye, not a single eye. A single eye would be a cyclops.
There is no reference to anything like this in the Vedas or Gita that I can find. The only ancient Spiritual text that this appears in is the Christian Bible. So it makes sense to try to understand it within the context that it is written.
It DOES mean single or simple ("good") and it IS a figurative expression. So everyone agrees on these points.
http://strongsnumbers.com/greek/573.htm
In common Greek usage it means "simple". The text of Mathew was written in Koine Greek, the common language. It was written for the common people, in the language of the people, not formal.
Here is a site that illustrates why taking a few translated words from a religious text out of context, leads to strange fundamental practices.
WHY WE SHOULD NOT TAKE A FEW TRANSLATED WORDS OUT OF CONTEXT
WHY WE SHOULD NOT TAKE A FEW TRANSLATED WORDS OUT OF CONTEXT
http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/30-sirach-nets.pdf
Laying up Treasures to the most high was another figurative phrase commonly used by the Jewish people of this time. So the "single eye' and 'Treasures in Heaven' were catch phrases. Sound bites. Kind of like "a stitch in time saves nine". Jesus gives no additional explanation because no additional explanation would have been necessary. Everyone knew what he was talking about. He was talking about charity and simplicity.
The eye as a lamp is paralleled in Luke and Matthew to mean generosity and simplicity. A Jewish man at the time of Jesus would have translated Proverbs 10:2 as "The treasures of the wicked are of no benefit, but the righteousness (tsedakah) rescues from death". Tsedakah meant alm giving. Charity.
Using your resources not for luxury (like mansions and swanky cars) but for helping others in need....
Ok, well, so much for Yogananda's analysis.
(Thanks for the help Tom.)
Peace and Best Wishes,
Katie (AKA 'Smartypants')